La Traducción
Nuestra misión
La traducción es el puente que nos permite comunicarnos a la luz de la creciente interacción entre naciones y culturas, que han construido un nuevo escenario intercultural e interlingüístico, donde todas las áreas de conocimiento y de negocios requieren de traducciones profesionales y confiables en todo el mundo.Nuestro compromiso
Profesionalidad – Puntualidad en las entregas – Tarifas accesibles – Confidencialidad Calidad – Responsabilidad – Trabajo en equipo - Cordialidad¡Siempre disponibles para atender sus preguntas!
Regla de oro de la traducción
"Decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce. Las dos primeras normas compendian y exigen la fidelidad absoluta al contenido del original; la tercera autoriza la libertad necesaria en cuanto al estilo". Valentín García Yebra
APK TRANSLATION BUREAU
"BRINGING CULTURES TOGETHER"
www.apktranslation.com.ar
PRÁCTICA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN JURÍDICO-CORPORATIVA
CON ÉNFASIS EN LAS NORMAS ACADÉMICAS INGLESA Y ESPAÑOLA
OBJETIVO. Brindar un espacio de reflexión para traducir textos jurídico-corporativos, teniendo en cuenta la norma académica vigente, que incluye la norma ortográfica, la norma morfosintáctica y la norma lexicosemántica, para poder así fundamentar las opciones que seleccionamos durante el proceso de transferencia.
TEMARIO: Uso de mayúsculas, concordancia nominal y verbal, correlación verbal, gerundio, abreviaciones, expresión de los números, anacolutos, signos auxiliares de puntuación, barbarismos, régimen preposicional, sinonimia, entre otros.
METODOLOGÍA. Serán invitados a unirse a un aula virtual, donde se desarrollará toda la clase. Se enviarán por correo electrónico los textos sobre los que trabajaremos durante nuestro encuentro en el aula virtual. Traduciremos del inglés al español y del español al inglés, reflexionando sobre cómo transferimos los ítems lingüísticos de un idioma a otro, según la normativa que los rige y según el tipo textual en el que se manifiestan.
PROFESORA: Trad.a Públ.a Alejandra P. Karamanian
REQUISITOS PARA INTERACTUAR EN EL AULA VIRTUAL WizIQ. Auriculares y micrófono.
DÍAS: 5, 12, 19, 26 de junio
DURACIÓN: 90 minutos
HORA: 6:00 PM (ARGENTINA). Por favor, verifica tu hora aquí www.worldtimeserver.com
COSTO MENSUAL: USD 40/ EUR 30 /ARG 120
PARA MÁS INFORMACIÓN: apk@apktranslation.com.ar
INSCRIPCIÓN: Clic aquí para acceder al formulario.
Aun cuando se propone una fecha de finalización de las clases, puedes dejar de participar cuando lo desees.
APK TRANSLATION BUREAU
"BRINGING CULTURES TOGETHER"
www.apktranslation.com.ar
CON LA LENGUA ESPAÑOLA
LAS ABREVIACIONES
EL USO DE LAS MAYÚSCULAS
CONCORDANCIA VERBAL Y NOMINAL
EL GERUNDIO
EN AULA VIRTUAL
(CON AURICULARES Y MICRÓFONO)
| CIBERENCUENTRO | DÍA | HORA (*) |
| LAS ABREVIACIONES (Siglas, acrónimos y abreviaturas) |
26 de abril | 18:30 |
| EL USO DE LAS MAYÚSCULAS | 10 de mayo | 18:30 |
| CONCORDANCIA VERBAL Y NOMINAL | 24 de mayo | 18:30 |
| EL GERUNDIO | 7 junio | 18:30 |
| LAS ABREVIACIONES (Siglas, acrónimos y abreviaturas) |
14 de junio | 18:30 |
Según la Nueva gramática de la lengua española y la Ortografía (*) Por favor, verifica tu hora aquí |
||



